每人一小段,翻译我也行!
每日新素材,等你来认领! 
http://www-ltaaa-com.hnylong.com/translation.html

-------------译者:*慢活族*-审核者:龙腾翻译总管------------

The deputy headteacher who murdered his wife and three children before killing himself said he was sorry in a note found at the scene. 

(爱尔兰)一副校长在谋杀了他的妻子和三个孩子后自杀,现场发现的遗书上写着他很抱歉。

Alan Hawe 40 slaughtered his three sons Liam 13 Niall 11 and Ryan 6 in the family home by cutting their throats an inquest found. He also murdered his wife Clodagh 39 with an axe before he killed himself in August last year.

勘察结果表明,去年八月,40岁的艾伦·哈维在家里以割喉的方式屠杀了他的三个孩子——13岁的利亚姆、11岁的尼尔和6岁的瑞安。自杀前,他还用斧头杀害了他39岁的妻子克洛达赫。

Alan Hawe a deputy principal his schoolteacher wife Clodagh and their three children Liam 13 Niall 11 and Ryan six were found dead in their home near Ballyjamesduff Co Cavan Ireland on the morning of Monday August 29 2016

Clodagh Hawe is pictured with sons Niall 11 Ryan six and Liam 13 in Venice. All four were killed by Alan Hawe before he killed himself

But in a note found at the home in Ballyjamesduff in Co Cavan Ireland and published by the Irish Daily Star Hawe wrote: 'I am sorry for how I murdered them all but I simply had no other way.' 

据爱尔兰《每日星报》报道,在爱尔兰卡文郡巴利耶姆斯达夫事发房屋内找到的遗书上,哈维写到:“我很抱歉我杀了他们所有人,但我别无他法。”

The note which was addressed to his parents and siblings as well as his wife's mother and sister also explained: 'I am sorry for my brutality but I had no other way.'  

在这封写给他的父母、兄弟姐妹以及妻子的母亲和妹妹的信里,他还解释道:“我为我的暴行感到抱歉,但我实在没有别的办法。”

Hawe also reportedly requested that he not be forgiven for his actions.

在信里,哈维还要求不要宽恕他的所作所为。

Details from the five-page letter had previously been given to members of the jury but were not read out at the inquest. 

这封长达5页的信的详细内容在此前已呈交给了陪审团成员,但未在调查中宣读。

Mary Coll (right) told the inquest how she had coffee and biscuits with daughter Clodagh Hawe and her husband Alan hours before he killed her butchered their three children then killed himself

-------------译者:*慢活族*-审核者:龙腾翻译总管------------

It was found at the scene of the murders on August 29 alongside another note that was taped on the back door of the house which read: 'Please do not come in. Please call the gardai.'

8月29日,在凶杀案现场发现了这封遗书,还有一张便笺贴在房子后门上,写着:“请不要进来。请给警察打电话。”

Hawe also explained in the note that it was easier for his sons to be killed than for them to be subjected to the trauma of his own suicide.

在信里,哈维也解释道,对他的儿子们来说,被杀掉比因他的自杀而受到心理创伤要更好过。

He even left instructions that he be cremated with his ashes thrown out to sea and he specifically requested he not be buried as a Catholic.

他甚至留下指示说他的遗体要被火化并将骨灰洒向海里,他还特别要求不要像天主教徒那样被埋葬。

Hawe also spoke of his career worries referring at one point in the note to how his students perceived him. 

哈维还谈到了对自己职业生涯的担忧,在遗书中提到了他的学生们是怎样看待他的。

Professor Kennedy (pictured) told the hearing that he believed that at the time Mr Hawe carried out the murder-suicide he had progressed from long-term depression to a severe depressive episode with psychotic symptoms

Professor Harry Kennedy clinical director at the Central Mental Hospital was asked by Coroner Dr Mary Flanagan to review Mr Hawe's suicide note and reports from his therapist and GP.

中心精神病院的临床主管哈利·肯尼迪教授应死因裁判官玛丽·弗拉纳根博士的要求对哈维先生的自杀遗书和他的治疗师及全科医师提供的报告进行审查。

He said: 'The counselling notes from March to June last year indicate that Alan Hawe was troubled.'

他说:“去年3月至6月的咨询记录显示,艾伦·哈维感到焦虑不安。”

Professor Kennedy told the hearing that he believed that at the time Mr Hawe carried out the murder-suicide he had progressed from long-term depression to a severe depressive episode with psychotic symptoms.

肯尼迪教授在听证会上表示,他相信哈维先生在实行谋杀和自杀行为时,他已经从长期抑郁症发展成了严重抑郁症,并伴有精神病症状。

-------------译者:*慢活族*-审核者:龙腾翻译总管------------

'When people act in the course of severe mental illness such as very severe psychotic mental illness their judgment is severely impaired' Professor Kennedy said.

肯尼迪教授说,“当人们在遭受严重的心理疾病,比如非常严重的精神病期间行事时,他们的判断能力会严重受损。”

The inquest concluded yesterday with Hawe's death being officially recorded as suicide. The three children and Clodagh were unlawfully killed by Hawe.

在昨天完成的勘察中,哈维的死因被官方记录为自杀。而三个孩子和克洛达赫则记录为被哈维非法杀害的。
                  
After it was closed a solicitor for Mary Coll and Jacqueline Connolly Clodagh's mother and sister said Hawe targeted his wife and eldest son first for fear they may fight back.

勘察结束后,克洛达赫的母亲玛丽·科尔和姐妹杰奎琳·康诺利的律师提到,哈维首先将他的妻子和长子作为下手目标,因为惧怕他们可能会反击抵抗。

On the steps of the courthouse lawyer Liam Keane said the killings were premeditated and calculated.

在法庭的台阶上,律师利亚姆·基恩表示,这次杀人事件是经过精心预谋和策划的。

Flanked by the grief-stricken Mrs Coll and her surviving daughter Jacqueline he said: 'It is clear from the evidence presented at the inquest that Clodagh and her boys were killed in a sequence that ensured that the eldest and most likely to provide effective resistance were killed first and they were executed in a manner that rendered them unable to cry out for help.'

在悲痛欲绝的科尔夫人和她健在的女儿杰奎琳身旁,律师说道:“勘察中有很明显的证据显示,克洛达赫和她的儿子们是按顺序被杀害的,最年长的和最有可能进行有效抵抗的被最先杀死,且他们被处决的方式(割喉)使他们无法大声呼救。